Fiveable

📝TV Writing Unit 8 Review

QR code for TV Writing practice questions

8.3 Remaking foreign TV shows

📝TV Writing
Unit 8 Review

8.3 Remaking foreign TV shows

Written by the Fiveable Content Team • Last updated September 2025
Written by the Fiveable Content Team • Last updated September 2025
📝TV Writing
Unit & Topic Study Guides

TV remakes have become a global phenomenon, bridging cultural gaps and bringing successful formulas to new audiences. Writers must navigate the complex process of adapting foreign shows, balancing universal themes with local cultural nuances to create resonant content.

The adaptation process involves careful selection of source material, creative changes to settings and characters, and consideration of legal and production issues. Success hinges on cultural relevance, timing, and quality execution, while avoiding pitfalls like misinterpretation or alienating existing fans.

Origins of TV remakes

  • TV remakes stem from the globalization of media content and the desire to replicate successful formulas across different markets
  • Remaking foreign TV shows allows writers to explore universal themes while tailoring content to specific cultural contexts
  • Understanding the origins of TV remakes provides insight into the evolving landscape of international television production and distribution

Cultural adaptation reasons

  • Localization of content addresses language barriers and cultural nuances
  • Adaptation allows for resonance with local audiences' values and experiences
  • Remakes provide opportunities to explore familiar stories through a new cultural lens
  • Cultural adaptation often involves adjusting humor, references, and social norms

Economic motivations

  • Proven success in original market reduces financial risk for producers
  • Lower development costs compared to creating entirely new concepts
  • Potential for increased viewership through familiar storylines and concepts
  • Remakes can leverage existing fan bases and brand recognition

Licensing vs format sales

  • Licensing involves purchasing rights to remake specific shows (The Office)
  • Format sales allow for adaptation of show concepts rather than exact replicas (Who Wants to Be a Millionaire)
  • Licensing often includes stricter guidelines for adaptation
  • Format sales provide more creative freedom in localization efforts
  • Both options offer different levels of support from original creators

Selecting foreign shows

  • Selecting the right foreign show for adaptation is crucial for success in the new market
  • TV writers must consider both the universal appeal of a show's concept and its potential for local resonance
  • This process involves a combination of market analysis, creative assessment, and cultural understanding

Market research techniques

  • Analysis of ratings and audience demographics in the original market
  • Surveys and focus groups to gauge interest in similar concepts
  • Social media sentiment analysis to understand audience preferences
  • Competitor analysis to identify gaps in the local TV landscape
  • Trend forecasting to predict future audience interests

Cultural relevance assessment

  • Evaluation of themes and storylines for compatibility with local values
  • Identification of potential cultural sensitivities or taboos
  • Analysis of social and political climate in the target market
  • Consideration of historical context and its impact on audience reception
  • Assessment of genre popularity and audience expectations in the new market

Adaptation potential evaluation

  • Identification of universal elements that can translate across cultures
  • Assessment of character archetypes and their relevance to local audiences
  • Evaluation of visual and aesthetic elements for local appeal
  • Consideration of production costs and feasibility in the new market
  • Analysis of potential for long-term success and franchise development

Adaptation process

  • The adaptation process involves transforming the original show to fit the new cultural context
  • TV writers must balance preserving the essence of the original while making necessary changes for local audiences
  • This stage requires collaboration between writers, cultural consultants, and production teams

Script translation challenges

  • Maintaining tone and nuance when translating dialogue
  • Adapting idiomatic expressions and colloquialisms
  • Addressing differences in pacing and rhythm of speech
  • Handling cultural-specific jokes and wordplay
  • Ensuring consistency in character voices across languages

Cultural references localization

  • Replacing or explaining unfamiliar cultural elements
  • Adapting holidays, traditions, and customs to local equivalents
  • Updating pop culture references to resonate with the new audience
  • Modifying historical or political references for relevance
  • Addressing differences in social norms and etiquette

Character archetype adjustments

  • Adapting character personalities to fit local stereotypes and expectations
  • Modifying character backstories to align with local experiences
  • Adjusting character relationships to reflect local social dynamics
  • Updating character professions or social status for cultural relevance
  • Considering representation and diversity in the new cultural context

Creative changes

  • Creative changes are essential to make the show resonate with the new target audience
  • TV writers must reimagine certain aspects of the show while maintaining its core appeal
  • This process involves a delicate balance between innovation and fidelity to the original concept

Setting and location modifications

  • Relocating the story to a recognizable local environment
  • Adapting urban vs rural settings based on target audience demographics
  • Incorporating local landmarks and geographical features
  • Adjusting the socioeconomic context of the setting
  • Considering the impact of climate and weather on storylines

Plot alterations for local audiences

  • Modifying storylines to address local social issues and concerns
  • Adjusting pacing to match local viewing habits and preferences
  • Incorporating local events or historical contexts into the narrative
  • Adapting subplots to reflect local family dynamics or workplace cultures
  • Considering censorship regulations and content restrictions in the new market

Tone and humor adjustments

  • Adapting comedic styles to match local sensibilities (slapstick vs dry humor)
  • Modifying dramatic elements to align with local emotional expression norms
  • Adjusting the balance of drama and comedy to suit local genre preferences
  • Considering cultural taboos and sensitivities in humor and dramatic situations
  • Adapting satire or parody elements to reflect local politics and social commentary

Production considerations

  • Production considerations involve adapting the visual and auditory elements of the show
  • TV writers must work closely with production teams to ensure a cohesive adaptation
  • This stage focuses on creating a look and feel that appeals to the local audience while maintaining quality

Casting for local appeal

  • Selecting actors who resonate with the local audience
  • Considering diversity and representation in casting decisions
  • Adapting physical characteristics of characters to local beauty standards
  • Casting actors with appropriate language skills and accents
  • Balancing star power with authenticity in character portrayals

Visual style adaptation

  • Adjusting cinematography to match local aesthetic preferences
  • Modifying set designs to reflect local architecture and interior styles
  • Adapting costume design to local fashion trends and cultural norms
  • Considering color palettes that resonate with local visual culture
  • Adapting special effects and visual techniques to local production standards

Music and sound design changes

  • Incorporating local music styles and popular genres
  • Adapting theme songs and background music for cultural relevance
  • Considering local sound mixing preferences (dialogue vs background music balance)
  • Adapting sound effects to reflect local environmental sounds
  • Addressing differences in audio technology and broadcast standards
  • Legal and rights issues are crucial aspects of the TV remake process
  • TV writers must understand the legal framework to ensure proper adaptation and avoid infringement
  • This section covers the contractual and intellectual property aspects of remaking foreign TV shows
  • Negotiating rights for adaptation and distribution in new territories
  • Understanding the scope of creative freedom allowed under licensing terms
  • Addressing issues of derivative works and original content creation
  • Navigating international copyright laws and regulations
  • Establishing terms for the duration of rights and potential renewals

Royalties and profit sharing

  • Structuring royalty payments to original creators and rights holders
  • Negotiating profit-sharing arrangements for the adapted version
  • Addressing revenue streams from merchandising and ancillary products
  • Establishing terms for international distribution of the adapted show
  • Considering performance-based bonuses or escalators in royalty agreements

Creative control negotiations

  • Defining the level of involvement of original creators in the adaptation process
  • Establishing approval processes for major creative decisions
  • Negotiating the right to make significant changes to characters or storylines
  • Addressing issues of quality control and brand protection
  • Determining the extent of consultation required with the original production team

Marketing strategies

  • Marketing strategies are crucial for introducing the adapted show to the new audience
  • TV writers must collaborate with marketing teams to ensure the show's essence is communicated effectively
  • This section explores various approaches to promoting remade TV shows in new markets

Promoting familiarity vs novelty

  • Balancing references to the original show with emphasis on new elements
  • Highlighting universal themes while showcasing local adaptations
  • Using comparisons to successful local shows to create relatability
  • Emphasizing unique selling points of the adaptation
  • Leveraging nostalgia for the original while promoting fresh perspectives

Target audience identification

  • Analyzing demographics of the original show's audience vs local market
  • Identifying potential new audience segments for the adapted version
  • Considering generational differences in TV consumption habits
  • Addressing cultural factors that may influence audience preferences
  • Tailoring marketing messages to specific audience segments

Cross-cultural promotional campaigns

  • Developing marketing materials that resonate with both fans of the original and new audiences
  • Utilizing social media platforms popular in the local market
  • Adapting promotional events and fan engagement strategies to local customs
  • Collaborating with local influencers and celebrities for endorsements
  • Creating bilingual or multilingual marketing content when appropriate

Success factors

  • Understanding success factors is crucial for TV writers adapting foreign shows
  • These factors help in evaluating the potential of a remake and guiding the adaptation process
  • Success in TV remakes often depends on a combination of timing, cultural understanding, and execution quality

Timing and market conditions

  • Assessing the current trends in the local TV landscape
  • Considering the political and social climate's impact on content reception
  • Evaluating the competition and potential time slots for the show
  • Analyzing the target audience's viewing habits and preferences
  • Timing the release to coincide with relevant cultural events or seasons

Cultural resonance

  • Ensuring the adapted show reflects local values and social norms
  • Addressing current social issues relevant to the target audience
  • Incorporating local humor and cultural references effectively
  • Adapting character dynamics to reflect local interpersonal relationships
  • Ensuring the show's themes align with local cultural narratives

Quality of adaptation

  • Maintaining high production values comparable to local standards
  • Ensuring coherent storytelling that preserves the original's strengths
  • Adapting visual and audio elements to meet local aesthetic preferences
  • Casting talented actors who can embody the adapted characters convincingly
  • Balancing fidelity to the original with necessary creative changes

Challenges and pitfalls

  • TV writers must be aware of potential challenges in adapting foreign shows
  • Understanding these pitfalls helps in developing strategies to mitigate risks
  • This section explores common issues faced during the remake process and how to address them

Cultural misinterpretation risks

  • Misunderstanding subtle cultural nuances in the original show
  • Inadvertently reinforcing stereotypes or cultural misrepresentations
  • Failing to recognize sensitive topics or taboos in the target culture
  • Misinterpreting humor or dramatic elements across cultural contexts
  • Overlooking historical or social contexts that impact story interpretation

Audience expectations management

  • Balancing the expectations of fans of the original show with new viewers
  • Addressing potential backlash from purists who resist changes
  • Managing hype and avoiding overpromising on the adaptation's uniqueness
  • Navigating comparisons to the original show in media and public discourse
  • Addressing skepticism about the need for or quality of the remake

Balancing originality and familiarity

  • Finding the right mix of new elements and faithful adaptation
  • Avoiding mere imitation while preserving the essence of the original
  • Introducing innovative elements without alienating existing fans
  • Adapting to local tastes without losing the original's unique appeal
  • Navigating creative differences between original creators and adaptation team

Case studies

  • Case studies provide valuable insights for TV writers adapting foreign shows
  • Analyzing both successes and failures helps in understanding best practices and potential pitfalls
  • This section examines various examples of TV remakes and their outcomes

Successful foreign TV remakes

  • The Office (UK to US) demonstrates successful cultural translation and character development
  • Ugly Betty (Colombia to US) showcases effective adaptation of telenovela format
  • The Bridge (Denmark/Sweden to US) illustrates successful genre adaptation across cultures
  • House of Cards (UK to US) exemplifies modernization and expansion of original concept
  • Jane the Virgin (Venezuela to US) demonstrates successful adaptation of tone and style

Failed adaptation attempts

  • Coupling (UK to US) struggled with cultural differences in humor and relationship dynamics
  • Life on Mars (UK to US) faced challenges in adapting complex narrative and themes
  • Skins (UK to US) encountered issues with censorship and cultural differences in portraying teen life
  • Gracepoint (UK's Broadchurch to US) failed to differentiate itself sufficiently from the original
  • The IT Crowd (UK to US) struggled to translate British workplace humor to American context

Innovative remake approaches

  • Homeland (Israel's Prisoners of War to US) expanded the original concept into a long-running series
  • The Good Doctor (South Korea to US) successfully adapted a medical drama across cultures
  • Shameless (UK to US) effectively translated class issues to a different socio-economic context
  • Luther (UK to US) explored cross-cultural casting while maintaining the original's tone
  • The Killing (Denmark to US) adapted a Nordic noir to the American crime drama format

Future of TV remakes

  • The future of TV remakes is shaped by evolving technology and global media trends
  • TV writers must anticipate these changes to stay relevant in the industry
  • This section explores emerging trends and potential developments in TV remake practices

Global streaming impact

  • Increased accessibility to original foreign content may change remake dynamics
  • Streaming platforms facilitating direct distribution of foreign shows with subtitles
  • Potential for simultaneous global releases of original and adapted versions
  • Streaming data analytics providing insights for more targeted adaptations
  • Emergence of hybrid models combining elements from multiple international versions
  • Increasing co-productions between countries for original development
  • Growing trend of writers' rooms with international representation
  • Emergence of global franchises with localized versions (Black Mirror)
  • Rise of multi-language productions catering to diverse global audiences
  • Increased emphasis on universal storytelling with localized elements

Technological advancements in adaptation

  • AI-assisted translation and cultural adaptation tools
  • Virtual production techniques allowing for easier setting adaptations
  • Augmented reality integration for customized viewing experiences
  • Interactive storytelling formats allowing for culturally tailored narratives
  • Advanced data analytics for more precise audience preference predictions